“原文精读”第1期(试水版)
这是我的第317篇原创文章
作者按:
巴菲特在2006年宣布捐出自己99%以上的财富,以巴菲特当时持有的伯克希尔股票计算,如果巴菲特没有进行慈善捐赠的话,其现在的持仓市值已经高达2449亿美元(截至2023年6月),是当之无愧的世界首富。即便是在捐献了超过半数的财富之后,如今的巴菲特依然坐拥千亿美元身家,常年位居“福布斯富豪榜”前5名。
如果把巴菲特所获得的巨额财富视为世俗意义上的成功,那么在“立功”之外,巴菲特还有一项极其卓越的成就,那就是“立言”。巴菲特数十年如一日,笔耕不辍,把他对投资、对人生的理解都倾注在历年的致股东信里。《巴菲特致股东的信》也因此被誉为投资界的“圣经”,几乎是每位投资者的必读书目之一。
英文版的The Essays of Warren Buffett由巴菲特原著,坎宁安整理,是学习巴菲特的第一手资料。近期,我发起了“学习原文每日打卡”活动,多次被推荐为“雪球热帖”。为方便公众号上的更多读者学习,我决定定期将相关内容发布于此,定名为:原文精读。每期推送10天的打卡内容,以下为第1期(2023.6.10~2023.6.19):
△感谢“雪球热帖”推荐
△在书上做的笔记,
逐字逐句,逐段逐篇,
原文精读,不留死角。
1
Day1:伯克希尔的忠实股东群体
巴神原文:In some ways, our shareholder group is a rather unusual one, and this affects our manner of reporting to you. For example, at the end of each year about 98% of the shares outstanding are held by people who also were shareholders at the beginning of the year. Therefore, in our annual report we build upon what we have told you in previous years instead of restating a lot of material. You get more useful information this way, and we don't get bored.
投资解读:这是The Essays of Warren Buffett开篇第一段。巴菲特讲,跟别家的上市公司相比,$伯克希尔-哈撒韦A(BRK.A)$ 的股东群体是相当与众不同的。伯克希尔股票每年的换手率只有2%,也就是说,从年初到年末,每年有98%的股份都是由同一批股东持有的。这里要注意一点,98%说的是股份占比,并不是股东人数占比。由于股东群体相当稳定,所以巴菲特每年致股东的信,都不必重复讲一些信息,他默认大多数股东都看过之前年份的信。这样其实对双方都好——股东可以得到更多有价值的信息,而巴菲特也不必因为老生常谈而感到厌倦。
英文释义:1."at the end of each year"与"at the beginning of the year"形成鲜明对比;
2."shares outstanding"是专有名词,意为“流通股”、“已发行股票”;
3."build upon"意为“依赖”、“利用”、“建立在......基础之上”;
4."restate"意为“复述”、“重申”。
这一段基本上没有生词或者长句、难句。在我看来,有一点难度,但是够一够,可以拿得下,这样的“学习曲线”是最完美的。
手抄原文:
@小雪 打卡作品,
这是目前我认为写得最好的,
字迹秀美,令人赏心悦目,哈哈
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!大家的手抄原文,也可以在评论区上传打卡。很多朋友的英文书写都很棒,每天我会选一位字迹美观的转发~
(2023年6月10日)
2
Day2:巴菲特的“同理心”
巴神原文:Furthermore, perhaps 90% of our shares are owned by investors for whom Berkshire is their largest security holding,very often far and away the largest. Many of these owners are willing to spend a significant amount of time with the annual report,and we attempt to provide them with the same information we would find useful if the roles were reversed.
In contrast,we include no narrative with our quarterly reports. Our owners and managers both have very long time-horizons in regard to this business,and it is difficult to say anything new or meaningful each quarter about events of long-term significance.
投资解读:巴菲特讲,$伯克希尔-哈撒韦A(BRK.A)$ 90%的股份,是由这样一群股东持有:伯克希尔是他们最大的股票持仓,因此,他们也非常关注伯克希尔的年报信息。有鉴于此,巴菲特从“将心比心”的角度出发,设想股东和他互换位置,自己希望得到哪些信息,那么他就给股东提供哪些信息,这就是我们常常说的“同理心”。
巴菲特还强调,年报和季报的风格是截然不同的,年报应尽量详细,季报则相对简略。这是因为,对于业务稳定的企业而言,基本面很少会在一个季度内发生大幅的变化,因此也不必过多关注,这就是我们常常说的“长期主义”。
英文释义:1."Furthermore",意为“而且”,表递进;
2."far and away",意为“确定无疑的”、“当之无愧的”,表强调;
3."long time-horizons"和"long-term significance"都体现了巴菲特“长期主义”的投资和经营理念。说句题外话,我认为原文中的"long time-horizons",表述为"long-time horizons"更为合适一些。
手抄原文:
@天马行空333333 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!
(2023年6月11日)
3
Day3:管理层是股东们雇佣的“打工人”
巴神原文:But when you do receive a communication from us, it will come from the fellow you are paying to run the business. Your Chairman has a firm belief that owners are entitled to hear directly from the CEO as to what is going on and how he evaluates the business, currently and prospectively. You would demand that in a private company; you should expect no less in a public company; A once-a-year report of stewardship should not be turned over to a staff specialist or public relations consultant who is unlikely to be in a position to talk frankly on a manager-to-owner basis.
投资解读:巴菲特讲,当股东们收到伯克希尔的年报时,他们要明白,这是出自股东们付费雇佣的经营团队之手。这种诙谐的说法,让我想到@唐朝老师 经常说的,是我们在给小马哥、江南春支付工资,他们是给我们打工的,哈哈哈。作为股票投资者,无论持仓大小,我们都要有“我拥有这家企业所有权的一部分”的“主人翁”意识。
巴菲特认为,股东们作为企业的所有者,有权直接听取CEO关于公司业务进展及企业价值评估等方面的介绍。如果在私人企业是这样的,那么对上市公司的标准也不必更加宽松。伯克希尔的年报,不会交给专职人员或公关顾问去经手,因为他们很难站在管理层的立场上,去跟股东们做沟通汇报。
英文释义:1. “Your Chairman”意为“你们的董事长”,此处没有用“我”,是为了拉近彼此的感情距离;
2.“firm belief”意为“坚定的信念”;
3.“entitled to”意为“有权”、“有……的资格”;
4.“as to”意为“关于”;
5.“would”和“should”形成对比,“private company”和“public company”形成对比,体现了巴菲特对自身的高标准、严要求;
6.“stewardship”意为“管理”;
7.“turn over to”意为“移交”、“交给……”;
8.“staff specialist”意为专职人员,“public relations consultant”意为“公关顾问”;
9.“on a ... basis”,一般相当于将填入的形容词化为副词,“basis”无实意。比如说,“on a regular basis”意为“正规地”。
手抄原文:
@1号瓦工 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!
(2023年6月12日)
4
Day4:己所不欲,勿施于人
巴神原文:We feel that you, as owners, are entitled to the same sort of reporting by your managers as we feel is owed to us at Berkshire Hathaway by managers of our business units. Obviously, the degree of detail must be different, particularly where information would be useful to a business competitor or the like. But the general scope, balance, and level of candor should be similar. We don’t expect a public relations document when our operating managers tell us what is going on, and we don’t feel you should receive such a document.
投资解读:巴菲特讲,股东们有权得到伯克希尔管理层关于公司的报告,就像他和芒格有权得到伯克希尔经理人关于旗下子公司的报告一样。当然,子公司给总部的汇报属于“内部报告”,伯克希尔集团给股东们的汇报属于“外部报告”,前者可能会涉及到一些商业秘密,因此后者可以不必讲得那么详细。
不过,话说回来,二者也有很多相似之处,比如说,披露的大致范围、坦率程度、比较权衡等方面应大体相同。巴菲特讲,既然他不希望收到来自子公司经理人的官样文件,那么他可以认为,股东们也不希望收到来自他的官样文件。这其实印证了中国的一句古话:己所不欲,勿施于人。
英文释义:1. “entitled to”意为“有权”、“有……的资格”,昨天我们刚刚学过;
2.“owed to”意为“欠着”、“归功于……”,文中的意思是说,子公司经理人有义务向巴菲特报告;
3.“entitled to”和“owed to”形成呼应,前者强调股东们的“权利”,后者强调经理人的“义务”;
4.“or the like”意为“诸如此类的”;
5.“candor”意为“坦率”;
6.“public relations document”意为“公关文件”,或者说“官样文章”。
手抄原文:
@李杰 打卡作品,
由@小雪 代为上传,
学习委员辛苦啦!
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!
(2023年6月13日)
5
Day5:公司和股东的“双向选择”
巴神原文:In large part, companies obtain the shareholder constituency that they seek and deserve. If they focus their thinking and communications on short-term results or short-term stock market consequences they will, in large part, attract shareholders who focus on the same factors. And if they are cynical in their treatment of investors, eventually that cynicism is highly likely to be returned by the investment community.
英文释义:1. “in large part”意为“在很大程度上”;
2.“constituency”意为“选区”、“支持者”,文中“shareholder constituency”是指“股东群体”;
3.“short-term”意为“短视的”,无论是关注短期公司业绩或短期股市表现,都是短视的表现;
4.“cynical”意为“玩世不恭的”,“cynicism”意为“玩世不恭”,也可指“犬儒主义”;
5.“investment community”意为“投资界”,结合上下文,这里也可指“公司的股东们”。
投资解读:巴菲特认为,在很大程度上,公司获得的股东群体,是他们想要的,也是他们应得的。正所谓“求仁得仁,求己得已”,你值得拥有,你就会拥有。如果公司管理层关注短期经营状况或短期股市表现,那么公司吸引的股东们很有可能也都是热衷于“炒短线”的。如果公司管理层对待股东们是一种“玩世不恭”的态度,那么股东们最终也会以同样的方式对待公司及其管理层。
手抄原文:
@我是梓伊 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!
(2023年6月14日)
6
Day6:来自费雪的经典譬喻
巴神原文:Phil Fisher, a respected investor and author, once likened the policies of the corporation in attracting shareholders to those of a restaurant attracting potential customers. A restaurant could seek a given clientele—patrons of fast foods, elegant dining, Oriental food, etc.—and eventually obtain an appropriate group of devotees. If the job were expertly done, that clientele, pleased with the service, menu, and price level offered, would return consistently. But the restaurant could not change its character constantly and end up with a happy and stable clientele. If the business vacillated between French cuisine and take-out chicken, the result would be a revolving door of confused and dissatisfied customers.
英文释义:1. “likened”意为“把……比作”;
2.“corporation in attracting shareholders”和“restaurant attracting potential customers”本质上是一样的,有洞察力的人往往非常善于“打比方”,让复杂的概念化繁为简;
3.“given clientele”意为“特定的客户群体”,“patrons”意为“常客”;
4.“devotees”意为“崇拜者”、“爱好者”,文中可以理解为“某一类餐饮的粉丝”;
5.“consistently”意为“始终如一地”;
6.“end up with”意为“以……结束”;
7.“vacillated”意为“踌躇”、“摇摆不定”;
8.“French cuisine”意为“法餐”,“take-out chicken”意为“外卖快餐”,两者是不同档次、不同类型的食物;
9. “revolving door”意为“旋转门”,是指那些“进来之后很快又离开的地方”;
投资解读:这一段是大家耳熟能详的,菲利普·费雪关于“餐厅与食客”与“公司与股东”的经典譬喻。费雪具有“投资家”和“作家”的双重身份,其实@唐朝老师 也是这样的。费雪说,无论是做快餐,还是法餐,或者是东方美食,都能吸引到对应的食客群体;如果餐厅做得好的话,就能吸引到一批“忠粉”,他们会一而再、再而三地光顾餐厅,成为餐厅的“老主顾”。
最怕的就是,餐厅为了吸引更多的食客,不断地变换其风格:一会儿做法餐,一会儿做快餐,摇摆不定。这样不但没法拥有稳定的食客群体,其最可能的结果是,原来的食客也会在困惑和失望中纷纷离去。在我看来,善于“打比方”的人,往往拥有“洞察本质”的能力,所以他能够用通俗的语言,把大家本不熟悉的事物讲清楚。
费雪这段话,给我最大的启示是:人一定要学会做自己,不要试图去迎合任何人。你选择做自己,你会吸引到喜欢你的人;你选择迎合别人,你可能会吸引到那些曾经不喜欢你的人,但你付出的代价是,你会失去那些原本喜欢你的人。所以我们的人生,不要试图抓住所有的人和事,要有取有舍,有舍才有得。
手抄原文:
@淡事 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!
(2023年6月15日)
7
Day7:你无法取悦所有人
巴神原文:So it is with corporations and the shareholder constituency they seek. You can’t be all things to all people, simultaneously seeking different owners whose primary interests run from high current yield to long-term capital growth to stock market pyrotechnics, etc.
The reasoning of managements that seek large trading activity in their shares puzzles us. In effect, such managements are saying that they want a good many of the existing clientele continually to desert them in favor of new ones—because you can’t add lots of new owners(with new expectations) without losing lots of former owners.
英文释义:1. “so it is”意为“确实如此”,表强调;
2.“shareholder constituency”意为“股东群体”,之前我们学过,再次遇到它就会感到很亲切,也会有一种成就感;
3.“be all things to all people”意为“四处讨巧”、“八面玲珑”;
4.“simultaneously”意为“同时地”;
5.“current yield”意为“当期收益率”,“long-term capital growth”意为“长期资本增值”,“stock market pyrotechnics”意为“股市出色的表现”,文中是指,这三者是不同投资者的不同追求,公司不可能同时满足上述需求;
6.“reasoning”意为“推理”、“论证”;
7.“in effect”意为“其实”、“实际上”;
8.“desert”意为“抛弃”,用作名词时意为“沙漠”;
9. “in favor of”意为“由…取代”,文中是指,老股东不断抛出股票,新股东取而代之。
投资解读:巴菲特讲,如果一家餐厅在法餐和快餐之间摇摆不定,那么最终食客一定会带着困惑或不满而纷纷离去,公司和股东之间的关系也同样如此。公司不可能在所有的场合取悦所有人,这是因为:不同的股东本身的利益诉求就是五花八门的,有人看重当期收益率,有人看重长期资本增值,还有人希望来个大牛市……
巴菲特说,很多管理层都希望自家股票交易活跃,这让他深感困惑。这些管理层实际上是在说,“我们非常希望大量的老股东抛弃我们,然后由一群新股东取而代之。”可不就是这样的嘛,在公司没有增发的情况下,交易就意味着有人买进,有人卖出。巴菲特特别强调,“new owners”是带着“new expectations”来的,好不容易跟老股东过了磨合期,现在又要开始跟新股东相处,累不累嘛?
手抄原文:
@小雨 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!
(2023年6月16日)
8
Day8:喜欢那些“同样喜欢我们”的人
巴神原文:We much prefer owners who like our service and menu and who return year after year. It would be hard to find a better group to sit in the Berkshire Hathaway shareholder “seats” than those already occupying them. So we hope to continue to have a very low turnover among our owners, reflecting a constituency that understands our operation, approves of our policies, and shares our expectations. And we hope to deliver on those expectations.
1.Although our form is corporate, our attitude is partnership. Charlie Munger and I think of our shareholders as owner-partners, and of ourselves as managing partners.(Because of the size of our shareholdings we are also, for better or worse, controlling partners.)We do not view the company itself as the ultimate owner of our business assets but instead view the company as a conduit through which our shareholders own the assets.
英文释义:1. “year after year”意为“年复一年地”;
2.“turnover”意为“换手率”;
3.“deliver on”意为“实现愿望”、“兑现承诺”;
4. “corporate”与“partnership”相互对应,巴菲特旨在强调,股东们的“合伙人”身份;
5. “owner-partners”与“managing partners”相互对应,巴菲特旨在强调,伯克希尔是大家的,而他只不过刚好担任管理层而已;
6.“for better or worse”意为“不管怎样”;
7.“controlling partners”意为“控股合伙人”;
8.“conduit”意为“管道”、“渠道”。通常而言,台湾习惯用“管道”,大陆习惯用“渠道”,其背后反映的其实是工业文明和农业文明的差异。
投资解读:巴菲特讲,相对而言,他更喜欢那些同样“喜欢伯克希尔”的股东们。我以前也跟大家说过,别人对我的喜欢,本身也会加深我对别人的好感。巴菲特认为,现在的这群股东就挺好的了,很难有人比他们更好,所以他希望伯克希尔股票一直保持着低换手率。这样一来,伯克希尔就会拥有一群理解其运营、支持其政策、共享其愿景的优质股东。
巴菲特讲到了很多条“所有者相关”的原则,其中第一条就是,尽管伯克希尔实行的是公司制,但巴菲特对待股东们的态度却是合伙制。股东们是“所有者合伙人”,而他和芒格是“管理者合伙人”兼“控股合伙人”。巴菲特认为,并不是公司最终持有了那些资产,而是股东们以公司为媒,持有了那些资产。股东们才是伯克希尔业务和资产的终极持有人,才是伯克希尔的主人。
手抄原文:
@我是红薯 打卡作品,
字迹工整,书写流畅。
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!
(2023年6月17日)
9
Day9:像种地一样持有股票
巴神原文:Charlie and I hope that you do not think of yourself as merely owning a piece of paper whose price wiggles around daily and that is a candidate for sale when some economic or political event makes you nervous. We hope you instead visualize yourself as a part owner of a business that you expect to stay with indefinitely, much as you might if you owned a farm or apartment house in partnership with members of your family. For our part, we do not view Berkshire shareholders as faceless members of an ever-shifting crowd, but rather as co-ventures who have entrusted their funds to us for what may well turn out to be the remainder of their lives.
The evidence suggests that most Berkshire shareholders have indeed embraced this long-term partnership concept. The annual percentage turnover in Berkshire’s shares is a fraction of that occurring in the stocks of other major American corporations, even when the shares I own are excluded from the calculation.
英文释义:1. “wiggle”意为“起伏”,“price wiggles around daily”意为“每天的股价波动”;
2.“visualize”意为“把…想象成…”;
3.“indefinitely”意为“无限期地”;
4. “much as”意为“就像…一样”;
5. “for our part”意为“就我们而言”;
6.“faceless members”意为“匿名人士”,“ever-shifting”意为“不断变化的”;
7.“co-ventures”意为“合伙企业”,“entrust”意为“委托”,“turn out to be”意为“结果是”,“the remainder of their lives”意为“他们的余生”;
8.“turnover”意为“换手率”,之前我们学过,这里千万不要理解成“营业额”;
9.“a fraction of”意为“零头”、“...的一小部分”。
投资解读:巴菲特讲,他和芒格都不希望,股东们将伯克希尔的股票仅仅看作是价格每天波动的一纸凭证,一遇到经济或政治方面的“风吹草动”,大家都因为焦虑而纷纷卖出股票;他和芒格希望,大家要将手里的股票看作是无限期持有的“公司所有权的一部分”,就像持有的农场或者公寓一样。@唐朝老师 的著名金句“别瞅傻子,瞅地”,即是来源于巴菲特对“农场”和“股票”的譬喻。
巴菲特讲,他也不会将伯克希尔的股东们当成一群匿名的、不断变化的群体,而是把他们看作是把资金托付给他并在余生终身相伴的合伙人。数据表明,即便是将巴菲特的持股排除在外,伯克希尔股票的周转率,依然远远低于其他美国大公司股票的周转率。
手抄原文:
我的打卡作品,
哈哈哈献丑啦,
大家都比我写得好多啦!
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!
(2023年6月18日)
10
Day10:重业绩,轻交易
巴神原文:In effect, our shareholders behave in respect to their Berkshire stock much as Berkshire itself behaves in respect to companies in which it has an investment. As owners of, say, Coca-Cola or American Express shares, we think of Berkshire as being a non-managing partner in two extraordinary businesses, in which we measure our success by the long-term progress of the companies rather than by the month-to-month movements of their stocks. In fact, we would not care in the least if several years went by in which there was no trading, or quotation of prices, in the stocks of those companies. If we have good long-term expectations, short-term price changes are meaningless for us except to the extent they offer us an opportunity to increase our ownership at an attractive price.
英文释义:1. “in effect”意为“实际上”,“much as”意为“就像…一样”,这两个词组,我们之前都学过,所以这里就可以享受之前的学习成果啦;
2.“in respect to”意为“关于”,巴菲特这里打了一个比方,旨在说明股东们对伯克希尔股票的态度,和伯克希尔对所持股票的态度是一样的;
3.“say”意为“例如”,这里千万别理解成“说话”;
4.“non-managing partner”意为“非管理合伙人”,文中可以理解为“外部股东”;
5. “month-to-month movements”意为“逐月的走势”;
6.“not care in the least”意为“一点儿也不在乎”;
7.“quotation”意为“行情”、“市价”;
8.“long-term”与“short-term”相互对应,“长期主义”是巴菲特的高频词;
9.“except to the extent”意为“除非”。
投资解读:巴菲特讲,股东们对待伯克希尔股票的方式,就像伯克希尔对待持仓股票的方式一样。比如说,伯克希尔一直视自身为可口可乐、美国运通等优秀企业的“非管理合伙人”,巴菲特更看重的是它们长期的经营表现而非短期的股价走势。实际上,巴菲特完全不care这些企业在若干年内是否有交易、有报价。如果企业的长期前景看好,则其短期市场价格无意义,除非它们能够提供诱人的买入价格。
手抄原文:
@本分星星 打卡作品
大声朗读:大家请自由发挥,哈哈哈!
(2023年6月19日)
11
本期福利
△本期福利一:
天南老师赞助的巴芒口罩
(巴、芒各10枚,共20枚)
△本期福利二:
玉麒麟挂坠,
这是我在keep上
通过“积分”+“现金”换购得来的,
目前已经下架,
只此一件了哦!
△本期福利三:
苏轼《赤壁赋》节选
福利三附赠:《赤壁赋》全文
12
想说的话
趁着今天“原文精读”系列开篇,我想跟大家聊聊,做这件事的价值究竟体现在哪里?
2021年11月~2023年5月,我大概花了一年半时间,通读了巴菲特历年致股东的信、伯克希尔历年股东大会问答,并形成了约45万字的读书笔记——“我读巴芒”系列。
写完之后我发现,现在涉及到巴菲特的任何话题,几乎都可以从“我读巴芒”中找到此前的相关论述。答案其实都在书里,区别只在于我们看过没有。每当我遇到投资或管理上的困惑时,搜一搜巴菲特的应对和破题之道,顿时觉得豁然开朗。
我们现在开启“原文精读”,实际上是希望达到这样的效果:将来如果遇到有关投资、管理、人生方面的问题时,我们可以很清楚地知道,巴菲特的原话是怎么说的,他是如何看待和解决问题的。自然而然地,我们也就有了属于自己的答案。
那么,我们怎么学呢?其实并没有捷径,就是最笨的方法:手抄+朗读。现在很多朋友褒奖我对古文诗词“信手拈来”,其实大家过奖啦,如果说现在还记得一些皮毛,那纯粹是靠中学、大学阶段打下的一点基础。当时的学习“秘诀”也是简单的两个字——手抄。
△手抄《苏幕遮》(2006年)
△手抄《长恨歌》全篇(2007年)
△手抄《洛神赋》全篇(2008年)
当然,“原文精读”既然是逐字逐句地抄,逐字逐句地读,速度注定不可能快。我估算了一下,按照现在的进度,大概要花三年半的时间。也就是说,大约到2026年底,我们才能全部写完、读完一遍。
但是,我们想想,全中国大概有1亿投资者,完整看完、写完、读完The Essays of Warren Buffett的,我估摸着应该不到万分之一的比例。想象一下,自己到37岁的时候,能够跻身这10000人的行列,还是挺有成就感的。
所以,“原文精读”是一项打基础、利长远的事情。你几乎看不到它能给你带来什么眼前的利益,但只要坚持下去,我相信你收获的会是耐心、毅力、见识、友谊,以及随之而来的财富。未来的你,也一定会感谢现在踏踏实实“扎马步”的自己。
冠亚说
长期的坚持是不易的。我们每个人都肩负着方方面面的责任,面临着林林总总的事情,总有一种意外,在你的不经意间,可能就会打破这种坚持。
长期的坚持又是容易的。一者,当坚持成了习惯,也就成为自然,无须再靠坚持;二者,一件事坚持的时间越长,我们也就越倾向于尽一切努力,去继续保持这项记录。
其实这件事能坚持多久,我也不敢确定。但是陪着大家一起学习,相当于把“自律”变成了“他律”,总体来说,是给自己注入了更多前行的动力。
另外,今天第1期标注的是“试水版”,如果大家觉得价值不大,今后“原文精读”系列就不再在公众号上推送;如果大家觉得还行,我们等2023年10月“我读巴芒”系列全部推送完毕之后,再来推送“原文精读”第2期。
做这样的安排,一是给大家留一些消化的时间和空间,不宜把学习进度安排得过于密集;二是限于我自身的时间和精力,手头上还有更重要的事(比如基金投资、职业规划、日常阅读、新书出版等)要做,就按“日拱一卒”的节奏就挺好。
今天依然是老规矩,截至当晚22:00,留言点赞最高者获得三项福利,顺丰包邮。祝大家端午安康!